She had the Iook, but no morality
[indent] Глупо было надеяться на верность той, что только и ждала, когда ей развяжут лапы. Верил ли сам Эдоран, что замужество образумит его дочь? Или же он уповал на то, что Готард будет подобно доуле по пятам бегать за великовозрастным котёнком и держать его за шкирку, едва в голову взбредет очередная глупость? Случилось то, что должно было, в конце концов, случиться. Скорее ожидаемая развязка, нежели нечто из ряда вон выходящее. Да, эти слова о произошедшем несколько дней назад.
[indent] Едва Флорин приняла должность ночного дозорного, а именно пропадала бесследно, как солнце садилось, всё только и шло к этому. Неужели, она и впрямь думала, что супруг поверит тому, что инфантильное дитя по чистой совести луну будет неусыпно охранять границы в одиночку? Поверит, что проведя ночь у ущелья с гниющими трупами внизу, можно вернуться, не пропахшей насквозь мертвечиной? Поверит, что с сухими лапами можно обойти Запруду? А с какой старательностью та валялась в найденном где-то снегу, отбивая запах даже собственной шкуры…
[indent] Видимо, обязанности неусыпного патрульного так радовали благоверную, что та просто расцветала на глазах (что же, Готард был рад необъяснимому счастью кошки), и спешно захлопывалась в своём бутоне, едва видела мужа. Он, конечно, был глух на одно ухо, но отнюдь не слеп. Такая наивность новорожденного ягненка едва ли не умиляла.
[indent] Довольно было луны пряток и жмурок, Готард вышел искать заигравшуюся супругу. Удивительно, с какой поистине львиной хитростью, та заметала следы. Видимо, что бы соседи не догадались, что за ними следят. Какой же крюк приходилось давать кошке, что бы выйти к нейтральным землям! "Похоже, он того стоил."
[indent] О, великие предки! Описать ли наслаждение, которое разливалось по курносой мордочке, во время обласкиваний одиночкой? Тогда всё изящное тельце выгибалось, по шоколадным бокам пробегали мурашки в такт утробному урчанию. Готарду хватило нескольких секунд этого незабываемого зрелища, что бы отпрянуть от расщелины в скалах. Лоб вжался в пещерный свод, кот едва заметно водил головой, не в силах выскрести из мыслей увиденное, надеясь, что холод камня остудит подступающую головную боль. Наблюдать воочию было не нужно, что бы понять, что происходило дальше.
[indent] Кажется, именно это ожидал увидеть Тард, идя по следам благоверной? Что же, сомнения были окончательно развеяны.
[indent] Столкновение с супругом превысило все ожидания Флорин – та вжалась в землю от такого сюрприза. Кошка думала, что сейчас ей выцарапают глаза, раз прятала их, боясь обжечься? Глупая, Готард, если бы хотел, сделал бы это раньше – и ей и её возлюбленному. И не только глаза.
[indent] Кот медленно пригладил языком ежиные иглы на макушке, и едва переставляя свинцовые лапы, побрёл в лагерь, где впал в забытье.
[indent] С тех пор Флорин дичилась его, будто малый котёнок тирана – родителя. До чего приятно было слышать намёки обращаться с запуганной супругой помягче, ведь бедняжка боится и в глаза Сухарю взглянуть…
[indent] Тард не настаивал ни на совместной шкуре для сна, ни на отчетах о том, где Флорин пропадала ночами, и уж тем более не произносил вслух слово «котята». Даже брачный ритуал (это было строжайшим секретом) не был соблюден до конца. Кот не мог действовать против воли невесты, а та вполне удовлетворялась предоставленной свободой. О, бедная запуганная супруга.
***
[indent] Солнце прошло точку зенита и медленно кренилось к горизонту. Длинные тени исполосовали Оскалы, заползая едва ли не на вершину Каскада. Охотники давно вернулись, добыча поделена, а животы наполнены. Припозднившиеся патрульные не успели ко всей роскоши трапезы – от носорога необъятных размеров остались лишь прожилки на костях – не сравнить с тем, чему так обрадовались коты ещё до полудня.
[indent] В прочем, жаловаться не приходилось – в памяти Готарда ещё живы зимы, когда выкусывая блох, шутили, что славно поели. После карабканья по ущельям лапы налились приятной тяжестью, а живот сводило. Кажется, кот был готов обглодать этого носорога в одиночку. Тард приметил ногу с ещё нетронутым пластом сухого жилистого мяса. Оторвать её стоило немалых усилий, но тем слаще покажется скудная трапеза.
[indent] Сёстры – воительницы лежали чуть поодаль, греясь в уходящих, но пока греющих лучах осеннего солнца. Флорин ощипывала свеженькую куропатку, хотя время делёжки пищи давно прошло. Сияющее молочной белизной ребро рядом подсказывало, что это была добавка. В последнее время в юной самке проснулся просто зверский аппетит, и она ела за троих, хотя почти не показывалась из лагеря. Не иначе, утомилась после почетной должности ночного дозорного.
[indent] Едва Готард присел к кошкам, как Флорин вскочила, толкнув его боком, и воин едва не потерял равновесие. "Будто боится заразиться от меня гнойным кашлем" - он невесело усмехнулся про себя. Ещё до той ночи Флорин скорее терпела мужа, но теперь же щемилась от него, как от прокаженного. Горько и больно, когда любимое существо без всяких на то причин обегает тебя десятой дорогой. Чудны малые котята.
[indent] Кошка перебежала в тень пещер и отвернулась. Готард устало проводил её взглядом. Он, переглянувшись с Ильдис, кивнул в сторону поспешно глотающей птицу благоверной:
[indent] — Передай своей сестре, что я не собираюсь откусывать ей уши, – Тард на секунду замолчал, - хотя стоило бы, и она может не утаскивать свою тушку над ругой конец лагеря.